Как перевести программу


SoftKey.info: Статьи - Как перевести на русский язык любую программу

30.11.2012 / Программы / Иван Афанасьев

В большинстве программного обеспечения уже при установке есть возможность выбрать ваш родной язык для интерфейса. И это не зависит от того, в какой стране программа создана, тем более что зачастую это интернациональная разработка нескольких программистов из разных уголков планеты. Что характерно, как правило, у бесплатных программ (freeware) дела с локализацией обстоят намного лучше, чем у коммерческих разработок. Возможно, дело именно в характере лицензии. Волонтеры из разных стран могут свободно скачать продукт, перевести его на свой родной язык и прислать готовые файлы для локализации разработчику в благодарность за то, что он создал такую полезную и бесплатную программу. Процесс перевода, в действительности, очень прост, и выполняется, в свою очередь, другим специальным программным обеспечением, для работы с которым совсем нет необходимости быть программистом.

На самом деле, я думаю, что и для коммерческих продуктов локализация выполняется аналогичным способом. Сомнительно, что в среднего размера софтверных компаниях (зачастую представляющих собой вообще одного человека) есть штат переводчиков хотя бы на самые массовые языки. Поэтому вопрос, видимо, лишь в политике правообладателя и популярности программного продукта. Но даже если вы ко всему этому процессу не имеете никакого отношения, а просто скачали или купили полезную программу, в которой, по странной случайности, нет, например, русского языка интерфейса, то и в этом случае есть простой выход. Если разработчик не соизволил позаботиться о пользователях, говорящих на данном конкретном языке, то, я думаю, последние имеют полное право сделать всё самостоятельно. Программа Radialix от одноименной компании Radialix Software позволяет грамотно и аккуратно перевести любую программу на любой язык. Под "грамотно и аккуратно" подразумевается создание многоязыкового проекта, сохранение переводов в отдельных файлах, возможность компиляции как готового исполняемого файла, так и языковых патчей с отдельным инсталлятором.

Radialix

В первую очередь, конечно, Radialix предназначен для профессионалов, которые занимаются локализацией интерфейсов для фирм-разработчиков. Программа позволяет работать с различными языками программирования, создавать языковые библиотеки, файлы ресурсов и другие специализированные объекты. Но, как уже было упомянуто, и для обычного пользователя тут есть много полезного, включая автоматический перевод с любого языка. Так что даже не обязательно быть полиглотом. Но лучше описать все по порядку.

Знающие пользователи увидят, что Radialix – это сильно расширенная и адаптированная для конкретных целей версия универсального редактора ресурсов совмещенная с HEX-редактором. Собственно работа с программой заключается в поиске зашитых в исполняемом файле строк, используемых в интерфейсе, переводе их на нужный язык и перезаписи в виде такого же исполняемого файла. Другое дело, что многие процессы автоматизированы и заточены именно для перевода.

Рабочее окно Radialix выполнено в виде знакомого интерфейса редактора ресурсов. В дереве объектов показаны все найденные элементы интерфейса переводимой программы. Оно же является менеджером проектов, в котором отслеживаются переводы на различные языки, хранится оригинальная версия, показывается статус процесса перевода для каждого элемента и для всего проекта в целом.

Настройки обработки файла

В блоке редактора собственно и происходит перевод. В отдельных колонках показан оригинальный текст и находятся ячейки для ввода текста на другом языке. Каждый переводимый элемент имеет несколько статусов, использование которых помогает оценить объем и качество работ. В окончательный релиз может приниматься только проверенный и подтвержденный текст. Причем проверка заключается не только в корректности и адекватности перевода, но и в анализе с точки зрения технической организации нового интерфейса. Не секрет, что многие термины, которые, например, на английском языке обозначаются одним коротким словом, на русском требуют целого развернутого предложения. В результате текст может не поместиться в первоначальный размер объекта интерфейса. Такие и многие другие проблемы Radialix умеет находить автоматически и позволяет их исправить с помощью визуального графического редактора. Кроме того, к программе может быть подключена проверка орфографии для проверки собственно текста.

Кстати, что касается использования внешних модулей. Помимо проверки орфографии, к программе могут быть подключены большинство популярных программ машинного перевода. По-умолчанию автоматически перевод осуществляется через интернет с помощью Google или Microsoft. Кстати, переводчик от Microsoft работает более корректно и переводит точнее. Хотя, конечно, в целом, и тот и другой периодически выдают обычные для таких систем лингвистические перлы. Для создания устанавливаемых патчей (то, что называется "русификаторы") можно подключить отдельно установленные программы-инсталляторы, в том числе и бесплатные. Так как Radialix позволяет локализировать не только текстовые элементы, то, возможно, потребуется указать программе, с помощью каких средств нужно редактировать графику, видео, аудио и другие, внедренные в ресурсы исполняемого файла, материалы.

Упомянутые выше возможности HEX-редактора необходимы для локализации так называемых жестко закодированных строк, которые доступны только если напрямую просмотреть исполняемый файл с помощью шестнадцатеричного редактора. Для таких случаев разработчик предлагает особый подход, называемый инжектированием и заключающийся в создании отдельного загрузчика переведенного интерфейса, который сначала стартует оригинальный файл, а потом подгружает в него переведенные строки.

Настройки проекта

Являясь, в конечном счете, действительно мощным и гибким средством для профессиональной работы по локализации программ и ведению больших многоязычных проектов в составе команды разработчиков, Radialix может показаться слишком сложным. Однако, во-первых, программа имеет действительно подробную и понятную систему помощи. Полноценная работа с продуктом и гарантия использования его с максимальной эффективностью не представляется возможной без внимательного изучения файла помощи который, в ряде случаев, является также и учебником по базовым методам использования программы. Множество гибких настроек, режимов работы позволяют применять Radialix, наверное, в любых ситуациях с точки зрения разработки ПО и локализации его. А во-вторых, как я уже упоминал, просто взять произвольную программу и перевести ее, хотя бы для первого поверхностного ознакомления, можно за пару шагов безо всякой подготовки.

Первым делом нужно найти программу (на случай если у вас ее нет, а проверить работу Radialix хочется). Лично я тут столкнулся с проблемой, что в интернете действительно сложно скачать продукт, особенно бесплатный, в состав которого разработчиком уже не включен русский язык. Далее, открываем Radialix и загружаем в него исполняемый файл программы, которую собираемся локализировать. В менеджере проектов должно появиться дерево ресурсов с не совсем понятными названиями, но это не должно вас смущать. Следующим шагом будет уже непосредственно перевод. Если вызвать контекстное меню на самом старшем элементе проекта (обычно он назван также, как и загруженный исполняемый файл), то среди множества других пунктов будет "Перевести с помощью переводчика Google" (или Microsoft). При наличии соединения с интернетом, нажимаем на этот пункт меню и через несколько секунд (в зависимости от сложности программы) все доступные текстовые элементы интерфейса будут более-менее правильно переведены. Последний шаг – сохранить готовый локализованный файл, который можно запускать. Работа обработанной Radialix программы при этом ничем не будет отличаться от оригинала, за исключением более понятных надписей на родном языке. Правда, тут, возможно, необходимо будет сделать некоторые настройки в свойствах проекта. В разделе, посвященном локализованным файлам, нужно выбрать в качестве типа создаваемых файлов "локализованный файл". Выполнив эти не хитрые действия, можно быстро перевести непонятную программу. Но для профессионального использования, конечно, проще скачать ознакомительную версию и попробовать ее лично, так как описание обширных возможностей Radialix не поместятся в формат скромного обзора.

LikeRusXP

Если же это все кажется для вас слишком сложно, то есть более простой, даже элементарный продукт от того же разработчика. В нем присутствуют, практически, только перечисленные три этапа и отсутствуют сложные настройки. Речь идет о программе LikeRusXP. По сути, это предыдущая версия универсальной системы для локализации исполняемых файлов и библиотек, следующей реинкарнацией которой и стал Radialix. В LikeRusXP есть некоторые возможности, которые гораздо шире представлены в Radialix, такие как создание патча, инжектирование ресурсов, использование глоссария, поддержка внешних систем машинного перевода. Однако, учитывая уже наличие более мощной системы, можно порекомендовать LikeRusXP в качестве простого и доступного средства для перевода программ. С гораздо простым интерфейсом сможет справиться, я думаю, действительно любой толковый пользователь, даже без предварительного внимательного изучения файла помощи (который тут также присутствует).

Судя по тому, что на официальном форуме проекта Radialix идет активная жизнь, люди пишут свои пожелания, разработчики из разных стран отставляют благодарственные комментарии, программа востребована пользователями. Хочется сказать спасибо разработчику Radialix за сотрудничество, благодаря которому удалось протестировать полную версию программы и убедиться в ее уникальности и эффективности.

Ссылки по теме:

  • Страница разработчика в каталоге Softkey.ru
  • Официальный сайт Radialix

Автор статьи: Иван Афанасьев

www.softkey.info

Программы для перевода программ

Процесс разработки приложений — это очень дорогостоящий и трудоемкий процесс, и на разработку одной программы может уходить много сил, денег и времени. Именно поэтому очень часто программисты забывают локализовать программы на русский. Но благодаря программам, которые представлены в этом списке, русифицировать программы теперь не составляет труда.

Программами для перевода программ могут являться не специально созданными для этого инструментами, а самыми обычными «ворами ресурсов», если они умеют изменять ресурсы, а не только получать к ним допуск. В этом списке большинство программ не разрабатывалось для локализации, однако, с помощью них это сделать возможно.

eXeScope

Самый простой вариант русификатора. Конечно, он разрабатывался как простой способ получить доступ к ресурсам программ, но умелые руки пользователей нашли ему применение получше. Плюсов в нем, как таковых, нет, а вот минусы есть. Например, он не обновлялся более 10 лет, и его функционал уже давно не радует, так как eXeScope не может получить полный доступ ко всем ресурсам.

Скачать eXeScope

PE Explorer

Эта программа является одним из самых мощных способов получить доступ к ресурсам программы. В ней очень широкий функционал, и получает она «пропуск» практически во все части программы, что позволяет переводить, даже непереводимое. Интуитивно понятный интерфейс и возможность распознать вирус еще до запуска программ делает ее еще более привлекательной.

Скачать PE Explorer

Resource Hacker

Resource Hacker слегка напоминает PE Explorer, хотя бы по функционалу. Благодаря этой программе тоже можно получить доступ ко многим ресурсам, тем самым перевести больше фраз и слов. Кроме того, в ней можно писать собственные скрипты, которые потом можно ставить прямиком в программу, как отдельный ресурс (возможно так вирусы и попадают в программы).

Скачать Resource Hacker

LikeRusXP

LikeRusXP разрабатывался специально для перевода программ, в отличии от трех предыдущих программ. В ней нет большого набора функций, как в Multilizer, но есть встроенные переводчики и даже собственные глоссарии, которые можно дополнять. Однако, эта программа для русификации программ бесплатна лишь некоторое время.

Скачать LikeRusXP

Multilizer

На данный момент, это самый мощная программа для перевода программ на русский язык. В отличие от Resource Hacker и подобных «воров ресурсов», она получает доступ как раз к тем, которые необходимо или возможно перевести. Имеет несколько импортеров, среди которых и «google-translate». Благодаря импортерам можно организовать автоперевод, либо занять переводом каждой строчки вручную.

Урок: Русификация программ с помощью Multilizer

Скачать Multilizer

Список этих программ был составлен специально для тех, кто никак не может выучить иностранный язык, ведь теперь у вас есть возможность самому перевести практически любую программу. Наиболее подходящим, но и самым дорогим инструментом для этого является Multilizer, хотя, кому-то может приглянуться и другая программа. А может вы пользуетесь программами для локализации, которых нет в этом списке?

Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.

Опрос: помогла ли вам эта статья?

Да Нет

lumpics.ru

Vladislav-e - Русификация программ

Надеюсь ты предварительно почитал обо мне? А то ведь в сети полно сайтов от "профессионалов". Всего несколько лет назад я знал в компьютере только две кнопки - Enter и Reset. Так что если тебя не пугает моё "гуманитарное" - коротко о моём представлении создания русификатора, и пробуйте для "ковыряния" то чем я давно и успешно пользуюсь:

Редакторы | Авторедакторы | Патчеры | Переводчики | Перевод Справок

(выбор редактора для локализации "ресурсов") Чтобы внести изменения в программу, русифицировать, локализовать (как будет угодно), прежде всего нужно знать какой ресурс программы необходимо редактировать, чтобы выбрать редактор, при помощи которого можно будет влезть внутрь файла и "поковырять" его. Таковых множество, но я-же ведь предупреждал, что на сайте только "моё". Как мне показалось наиболее просты для понимания и одновременно функциональны вот эти: (не стану вдаваться в их описание, потому как все они русифицированы и в работе простые КАК ГРАБЛИ :-)

Compare It! v3.7 rus 700 Кб (моя сборка) Языковые модули (*.lng *.ln *.ini *.nfo и т.д) - "Сравним-ка их!" В программе два окна - в одном открываешь исходный файл, а во втором другой (для изменений). Видно подсветкой где, в каких строках несовпадения, или были сделаны изменения. eXeScope v6.40 rus 630 Кб (моя сборка) Редактор работающий с 16-ти и 32-х битными файлами (*.exe *.dll и т.д) Resource Hacker v3.4.0.79 rus 500 Кб (мой перевод и сборка) Редактор работающий 32-х битными файлами (*.exe *.dll и т.д) Resource Hacker v3.6.0.92 rus 600 Кб (мой перевод программы, Справки и сборка) Редактор работающий с 32-х, а теперь и 64-х битными файлами (*.exe *.dll и т.д) Короткий пример как пользоваться Resource Hacker видеоролик (1,0 Мб ) Restorator rus 32-х битный редактор (*.exe *.dll и т.д) - Отличие Ресторатора в том что он сам может создать патч-обновление, хотя я от него не в восторге, т.к пропатчит он всего один файл и поместить патч нужно вручную в "нужную" папку... При всём этом "ОН, фашист" изначально определён Автором как не бесплатный ;-) P.S Короче - не смотря на изобилие релизов - Restorator я не особо люблю... Restorator 2007 v3.70.1747 rus 3,4 Мб (полная русская версия) Restorator 2007 v3.70.1709 rus 3,3 Мб WinHex v12.5 rus 700 Кб Hex-редактор отображающий содержимое файла любого типа, в виде 2-значных кодов по шестнадцатиричной системе исчисления. ну-у-у... Вот например слово Windows в шестнадцатиричном исполнении выглядит так: 57-69-6E-64-6F-77-73 Уяснено? WinMerge v2.12.4 rus (Multilang) 3,1 Мб Аналогия с Compare It! НО более продвинутая! Сравнивает и позволяет изменять не только выбраный файл но и любую директорию (папку). Понимает старые, новые форматы и кодировки...

Программы для перевода/локализации по готовым словарям (глоссариям)

Предмет моего обожания (шаблонный автопереводчик) Короткий пример как пользоваться PASSOLO видеоролик (2,0 Мб)

PASSOLO v4.0.004 rus 3,9 Мб (моя сборка)
  • Не без гордости - инсталлятор от меня ЛИЧНО. Из того, что удалось "нарыть" в сети. (Гы-ы-ы...)
  • PASSOLO v5.0.005 Russian Edition 9,93 Мб (моя сборка) Новый релиз этой уникальной "русификаторши"! Ох и "наворотили" в эту новую версию "ганс-бюргеры" :-)
  • Опять - плод моих первобытных поисков. Полная русская версия + Русская Справка (на основе русификатора И.Ботвина) Смело можете забыть о моём инсталляторе v4.0.004rus !!! - Для размышления : официальная "демо-версия" 24,3 Мб + 4,4 Мб русификатор И.Ботвина (огромное ему человеческое СПАСИБО, за русификацию программы и даже Справки). Ну про "для регистрации" даже не упоминаю на фоне этих 30 Метров.
  • - Так что решай сам - качать или нет.
  • Программа предназначена для локализации (русификации) программ (точнее- их ресурсов) АВТОМАТИЧЕСКИ, по готовым словарям (глоссариям)... ...стоп... стоп... - это вовсе не значит, что любой "чайник" установит её и станет русифицировать всё-подряд. - Готовые словари (именно для PASSOLO) созданы усилиями "корифея" NyBumBum, на основе словарей Microsoft (нижайший поклон обоим). &nbsp NB! "чайники" - с их помощью можно перевести только "общепринятые" формулировки: "Открыть-Закрыть-Копировть-Удалить" и проч. Перевод специфической программы потребует наличия "личного" словаря от перевода старой версии, аналогичной программы, либо придётся всё переводить "ручками", а уж потом переведенное можно будет сохранить в свой собственный словарь. Уяснено?

    Спокойствие... спокойствие... (тех юзеров кто с программой уже знаком). - Я-же не говорил пока о её преимуществах!   ПРЕИМУЩЕСТВ КУЧА!!!, даже если ты "чайник" и взялся за перевод впервые: - (раз) не нужно тратить время на "перетыкивание" и без того всем понятных фраз, типа "Open-Close-Copy-Paste" и проч. - (два) многие программёры не отличаясь оригинальностью для описания ошибок используют стандартные предложения из "билиного" словаря (посему-непонятная ранее запись в 3-4 строки) будет переведена ОДНИМ нажатием кнопки "автоперевод". - (три) программа не просто открывает ресурс для перевода, а создаёт СПИСОК строк, которые возможны для перевода (тут "чайники" обычно хлопают в ладоши), а всем остальным понятно почему - ПОЛНОСТЬЮ исключается возможность "накосорезить"-убрать или сдвинуть строки. - (чеПЫРИ) если уж Вас "захлестнула" какая-то из программ и есть желание гоняться за её обновлениями, то есть можно сделать отдельный глоссарий (словарь), для упрощения перевода новых версий - выбрал строку - нажал "автоперевод" и строка будет переведена "по-образу и подобию" хранящемуся в твоём словаре от предыдущих версий. - (пять) есть русский и английские спеллчекеры - для проверки орфографии и правильности перевода. Ну-у, когда познания русского языка автора перевода оставляют желать лучшего... м-м-м намного лучшего и в слове "ещё" сделано 4 ашыпки ("исчо" ;-) ...Утомило... Если тебе и впрямь интересно - скачивай и знакомься с этим шедевром дальше сам.

    Синтезатор для русификации v2.0 rus 1,3 Мб Универсальный Переводчик ресурсов для русификации программ.

  • Программа для автоперевода, причём Вы сами "учите" её новым словам и фразам для упрощения работы в дальнейшем. - Извлекаете из программы редактором (напр. ResHacker-ом) ресурс (*.rc) для перевода, программа переводит его по заготовленному словарю, после чего тем-же редактором заменяете исходник ресурса на переведенный в нужном файле. - После её работы нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО проверить качество перевода (она может перевести команды).
  • (собственно локализация, правка "ресурсов") Дальше дело "техники", точнее наличия свободного времени, усидчивости и усердия - открываешь редактором нужный файл, находишь ресурс для перевода и валяй - меняй ненавистные английские буквы на "привычную кирилицу".
  • Note "чайники" ! Переводить всё подряд, что под руку попадётся естественно нельзя, а только диалоговые окна, закладки меню и "хайды"- всплывающие подсказки. По первости, от избытка энтузиазма случается что и команды переводят :-) Тогда грошь цена такому русификатору - программа не работает вовсе или только частично.
  •   Очень надеюсь что Вы не "мальчик-чайник" и пользуясь Автопереводчиками типа PROMT, Гугль, Сократ и проч - не станете тупо менять содержимое строк на ту абракадабру, малопонятный, а чаще безсмысленный набор фраз, который выходит из под пера Автотранслейтеров.   Уважайте себя - потрудитесь сформулировать текст осмысленно и доходчиво!

      Нути-с-с... Вернёмся к нашим... (не угадал) - переводимым ресурсам ;-) После того как все нужные изменения сделаны и файл сохранён в том-же редакторе (как его обозвать-дело личное - можно просто заменить им исходник, а можно добавить что-то типа _rus) процесс русификации для "личного пользования" можно считать законченым, НО... Какой-же ламмер не желает поделиться своми достижениями с другими, которых он (ламмер) теперь стал считать "чайниками"? Ну ясен перец - потрачено столько времени и сил! Сам русифицированый файл большой, а патч-русификатор изменяет только часть ресурсов, следовательно и хранить его проще, и "похвастать-поделиться" - просто элементарно.

    (создание патча-русификатора) Создаётся патч, который "обновит", т.е сделает изменения в англоязычной версии программы при переустановке, или на компьютере другого пользователя. &nbsp Требует эта процедура, в отличие от самого процесса русификации, всего несколько минут. Указываете папку со "старыми-исходными" файлами и "новыми-русскими", даёте название изготавливаемому патчу, давите кнопку "ОК" и СЁ... Патчер сам сверит исходник с изменённым и выдаст готовый упакованый файл, который сможет самостоятельно делать изменения в англоязычных версиях.

    Patch Wise free v3.29 rus 2,5 Мб &nbsp Пожалуй одна, из разряда бесплатных, а точнее "единственная" САМАЯ-САМАЯ, в этой категории. Всё элементарно просто:

  • определяем свои настройки, графику и прочие "красивости"
  • указываем "старую" и "новую" папки русифицируемой программы
  • жмём "ОКи"...
  • Пьём кофе...
  • Патч-русификатор готов!!!
  • Note! - В оличие от Ресторатора - этот патчер значительно выгоднее по степени сжатия изготавливаемого файла и плюс ко всему можно изменить содержимое не в одном файле, а сразу в нескольких, причём в разных папках - допустим пропатчить в корневой папке исполняемый файл, пару dll-ок из дочерних папок, добавить русскую справку, а напоследок вложить новый файл "бонус", или любую другую "отсебятину".

    Эти патчеры мне показались менее привлекательными:

    Clickteam Patch Maker v1.2g rus 500 Кб   Суть аналогична - сравнение исходных и изменённых директорий и создание единого файла. - Может обрабатывать директории и поддиректории, т.е способен вносить изменения в различные файлы - Может делать записи и вносить изменения в Реестре - Может вносить изменения в общие *.dll - если библиотека в момент изменения задействована, то изменения будут сделаны при перезагрузке Note! - Не резервирует, т.е не создаёт "откат" изменяемых файлов и директорий!

    Visual Patch Express v1.0.0 rus 1,5 Мб   (я НЕ РЕКОМЕНДУЮ) &nbsp По описанию Авторов - вроде как патчер... - Быть может я что-то не так понял, не успел, не смог понять, хотя пробовал разные варианты и всякий раз Результирующий файл у меня почему-то получался в 2 раза больше исходника!? - Плюнул, успокоился, слил сюда и больше им не пользовался.

    Программы для автоперевода текста по готовым словарям Делятся они на автономно работающие (имеющие собственные встроенные словари-шаблоны) и программы требующие для работы интернет подключения, т.к используют для перевода онлайн глоссарии. Самый распопуляризированный, можно сказать "монстр-основоположник" это конечно-же ™PROMT. Знаком я с ним, хранится на всяк-провсяк, НО я его не люблю и "тут буду сказать" только о своих фаворитах:

    Сократ Персональный v4.1 rus 5,8 Мб Англо-Русский и Русско-Английский Переводчик с одного языка на другой.

  • Сегодня это старичок-первопроходец, из ныне многочисленной армии Транслейторов, со своими автономным словарями, безупречно работающий с далёких 2000-х годов.
  • Лично мне он по-прежнему нравится больше всех, из чего пришлось пользоваться - ™PROMT Prof, Pragma, Word Magic Prof, Abby Lingvo и др. - Автоперевод в обоих направлениях как отдельных слов, так и всего выбраного текста, по встроенным словарям. - Выбираете нужный текст, копируете его, кликаете по сидящему в трее значку программы - открывается панель с двумя окнами, в одном из которых уже вставлен текст из буфера, а во втором готовый перевод на другой язык.
  • Lingoes rus    На оф.сайт Мультиязычный Переводчик с одного языка на любой другой (около 60 языков и порядка 30 направлений EnRuFrJapDe и т.д). Работает как по онлайн-словарям, так и автономно по встроенным (потребуется скачать и установить их).

  • Интегрируется в оболочку и может выдавать перевод выделенного, или находящегося под курсором текста, в отдельном всплывающем окне.
  • Lingoes v2.8.1 rus 4,8 Мб (выброшены туземские языки) - Портабл-вариант, не требующий установки и работающий с любого носителя. Для уменьшения размеров удалены все "чужеземныя" языки, кроме славянских Ex-USSR и упаковано в архив. Наилучшая компрессия оказалась у 7zip (RAR и ZIP получались ~5,5Мб), поэтому пришлось отойти от правил (на 99,9% у меня в RAR-е) и разместить в 7zip, т.к "народ" позволяет размещать файлы до 5Мб.
  • Если Ваш архиватор не желает расковыривать этот формат, тогда пройдитесь в раздел Архиваторы и поставьте себе новую версию Win RAR, или дополнительно 7-ZIP
  • Lingoes Vicon English-Russian Dictionary 3,5 Мб (доп. словарь для автономной работы)
  • Скачайте, распакуйте и укажите дорогу к нему в настройках программы, чтобы Lingoes могла использовать его без подключения к сети. - За другими словарями и новыми версиями шлёпайте на оф.сайт.
  • QTranslate rus     Оф.сайт Совсем недавно попавшийся мне на глаза онлайн Переводчик с одного языка на другой (около 60 языков и порядка 30 направлений EnRuFrJapDe и т.д). Осуществляет перевод на разых (по Вашему выбору) серверах-переводчиках - Майкрософт, Промт, Гуголь, Яндекс и проч. QTranslate v5.0 rus   (с народа) (с оф.сайта) QTranslate v4.1.0 rus   (с народа)

  • Преднамеренно не стал писать размеры, чтобы... не пугать вас :) ОНО действительно при таких карликовых размерах работает на "ура". Интегрируется в оболочку любого приложения и может выдавать перевод выделенного, или находящегося под курсором текста, в отдельном всплывающем окне.
  • Настоятельная просьба к начинающим "русификаторщикам" - НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД авто-переводчиков в своих русификаторах! Самостоятельно формулируйте переведенный текст, чтобы он был ОСМЫСЛЕННЫМ, ДОХОДЧИВЫМ и ПОНЯТНЫМ.

    Сам я не так давно начал понимать во всём этом сложном и трудоёмком процессе. И тем не менее (НЕ БЕЗ ГОРДОСТИ), хочу пригласить Вас посетить Музей моей "боевой славы"

    Новое на сайте:

    Помоги сайту !!!Ткни по рекламе:

    vladislav-e.narod.ru

    Урок №1:Как установить и перевести программу Аrtweaver

    Сегодня начнем первый урок, где будет устанавливать этот бесплатный аналог Фотошоп на компьютер. Для начала нужно скачать бесплатно artweaver по ссылке, которая представлена в конце этого урока.  Не бойтесь, если вам покажется, что самостоятельно установить программу у вас не получится. Действуя по нашей инструкции, все должно пройти «на отлично», а если останутся вопросы- задавайте или в комментариях или через форму контактов, указав по какому поводу вы хотите задать вопрос.

     Архив с программой

    Ссылка для скачивания программы: скачать программу Artweaver 3.02 c руссификатором

    Итак, после того как вы скачаете архив, его необходимо распаковать, для тех кто не знает, как пользоваться архиваторами будет полезен урок как разархивировать файл zip.

    После того, как вы разархивируете архив вы увидите,что в папке есть два файла - Artweaver.exe (сама программа) и Artweaver_RU.lng (её русификатор).

    Установка программы Аrtweaver

    Теперь  можно приступать к установке. Для этого встаньте на установочный файл Artweaver.exe, на который и надо нажать 2р ЛКМ. Далее появляется маленькое  окошко выбора языка, в котором просто  жмёте “OK”, т.к. в пакете по умолчанию русский язык не предусмотрен.

    В следующих окнах нажимайте кнопку «next» , после чего необходимо поставить галку в поле “I accept the agreement”, что значит ваше согласие на соблюдение правил лицензии, и опять нажать  “next”.

    После этого мастер установки будет спрашивать вас о месте установки. Стандартно программа установится на ваш диск, где у вас стоят и другие программы, то есть по пути диск С, в папку Program Files и подпапку Artweaver Free 3.0. Если у  вас указывается другой путь, а не C:\Program Files\Artweaver Free 3.0 – обязательно запишите его на листе бумаге, эта информация пригодится для перевода программы на русский язык.  Итак, не изменяя места установки и других параметрах, на всех следующих этапах установки нажимаете так же «next», пока в верхней части формы не появиться сообщение кнопку «install», её и нажимаем (1р ЛКМ).

    Программа начнет устанавливаться на ваш компьютер. Кстати, хочу отметить что данный бесплатный аналог Фотошоп очень легкий и не требовательный к ресурсам, поэтому отлично подойдет даже для маломощных ноутбуков. 

    Последним этапом установки является сообщение о том, что установка завершена, и  в данной форме вам необходимо убрать галочку, и нажать на кнопку «finish».

    После этого на рабочем столе вы увидите ярлык этого замечательного аналога Фотошоп.

    Перевод программы  на русский язык

    Теперь вам останется только перевести программу на русский язык. Для этого понадобится второй файл из скаченного архива Artweaver_RU.lng. Этот файл нужно разместить в папку с программой. Для этого то и надо было записать  куда устанавливается программа.

    Скопируйте файл Artweaver_RU.lng, для чего встаньте на него, нажмите 1 раз правой кнопкой мыши, а затем выберите строку «копировать». Далее пройдите по пути C:\Program Files\Artweaver Free 3.0 (откройте диск С, в нем папку Program Files, а затем папку Artweaver Free 3.0.). В последней папке будет много файлов и папок.Нас интересует папка Languages, её и открываем.

    Затем просто становимся на любое пустое местов  этой папке, нажимаем правой кнопкой миши, а затем выбираем «вставить». У вас в папке Languages должен появиться файл Artweaver_RU.lng.  на этом первый и самый сложный этап перевода закончился.

    Теперь откройте программу через ярлык, который у вас появился на рабочем столе. Для тех, кто забыл, что такое рабочий стол, прочитайте статью на нашем сайте для пенсионеров.

    После того, как программа откроется, у вас может появиться небольшое окно посередине, где на английском языке вам предлагается купить платную версию. Чтобы это окно не появлялось впредь, поставьте маленькую галочку в низу окошка, и нажмите «close»

    После того, как вы закроете предложение о покупке, выберите в верхнем меню Edit-Preferences или используйте сочетания клавиш Ctrl+K. Кстати, на нашем сайте для пенсионеров есть статья по теме горячие кнопки на клавиатуре.

    Далее у вас появится окно, где в выпадающем списке надо выбрать слово Languages вместо General. В строке «Active Language» выберите Russian (если слово не выбралось автоматически) и нажмите кнопку ОК.

    Все, поздравляем. Ваши мучения закончились, и теперь вы может изучать уроки Artweaver. Не переживайте, если после всех усилий, вы не увидели русский язык сразу. Просто закройте программу и откройте её вновь.

    На этом первый урок закончен, в ближайшее время будут опубликованы следующие уроки artweaver. С уважением  к вам, сайт для пенсионеров Нам года-не беда.{jcomments on}

    Копирование статьи запрещено. Но если она вам понравилась, мы будем весьма благодарны за то что Вы, нажав на кнопки социальных сетей снизу, поделитесь информацией с друзьями.

    www.godanebeda.ru

    Как перевести на русский Adobe Photoshop cs3 🚩 Скачать Adobe Photoshop CS3 на Русском\ Графический редактор 🚩 Программное обеспечение

    Автор КакПросто!

    Часто бывает так, что пользователи, приобретя программу Adobe Photoshop CS3, не могут найти в настройках русский язык. На самом деле официальной русской версии не существует за исключением любительских переводов.

    Статьи по теме:

    Вам понадобится

    • - подключение к интернету.

    Инструкция

    Запустите браузер, введите в адресную строку следующий адрес: www.basmanov.photoshopsecrets.ru/perevod-komand-programmy-photoshop-s-anglijjskogo-na-russkijj-yazyk/. На этой странице находятся переводы функций и задач программы Adobe Photoshop cs3. Также это удобно, поскольку поможет вам выучить.

    Если вы хотите поставить в настройках русский язык меню, для этого введите в поисковой строке браузера «Русификатор для Adobe Photoshop cs3». Скачайте файл по одной из указанных ссылок, проверьте его на наличие вирусов. Лучше всего скачивать подобные файлы с тех ресурсов, где меньше рекламы и имеются реальные отзывы от пользователей, воспользовавшихся программой до вас.

    Если вы скачали файл .exe, тогда просто кликните по нему два раза и следуйте указаниям пунктов меню установки, согласившись с условиями использования программы. После того, как будут произведены автоматические преобразования, ваша версия Adobe Photoshop cs3 будет иметь русский язык меню.

    Если вы скачали языковой файл, то скопируйте его при помощи меню правой кнопки мыши и вставьте в папку соответствующих настроек в Adobe Photoshop, которая находится на локальном диске в папке Program Files.

    Выучите названия команд программы, поскольку для преодоления языкового барьера в данном приложении это самый верный вариант. Все русифицированные версии Adobe Photoshop содержат неточные переводы команд на русский язык, к тому же, они требуют очень много системных ресурсов, которых зачастую и так не хватает при обработке фотографий. Также пользование взломанными программами незаконно.

    Запустите браузер, введите в адресную строку следующий адрес: www.basmanov.photoshopsecrets.ru/perevod-komand-programmy-photoshop-s-anglijjskogo-na-russkijj-yazyk/. На этой странице находятся переводы функций и задач программы Adobe Photoshop cs3. Воспользуйтесь ею как словарем для работы с приложением. Также это удобно, поскольку поможет вам выучить основные пункты меню быстрее. Возможно, ваша версия Photoshop может содержать некоторые команды, не перечисленные на данной странице.

    Adobe Photoshop – это профессиональный пакет для работы с изображениями. Возможности Photoshop огромны: обработка фотографий, типография, Web-design и многое другое. Русификаторы переводят язык интерфейса программы на русский. Обычно они представляют собой самораспаковывающийся архив, и установка их не составляет особого труда.

    Инструкция

    У вас есть английская версия программы Adobe Photoshop CS4. Для русификации программы вам потребуется пакет локализации. Если его у вас нет, то откройте браузер. В строке поиска введите «русификация Photoshop CS4» или «Photoshop CS4 русификатор». Если до этого вы пробовали установить другой русификатор, то удалите его. Для этого в панели управления перейдите в «Установку и удаление программ». Теперь найдите свой русификатор и нажмите «Удалить». А если его нет в этом списке, то удалите файлы неработающего русификатора вручную. После скачки русификатора запустите его. Если файл находится в архиве, то распакуйте его в любую папку и также запустите исполняемый файл .ехе

    Для распаковки используйте WinRAR, 7-zip или любой другой архиватор.

    В открывшемся окне нажмите кнопку «Обзор» и выберите папку расположения программы Adobe Photoshop. По умолчанию эта папка находится по адресу “C:\Program Files \Adobe\Adobe Photoshop CS4 “. Если же у вас другое расположение программы, тогда для определения ее адреса, найдите ярлык программы Photoshop на рабочем столе или в меню «Пуск». Щелкните по нему правой кнопкой, выберите «Свойства» и в строке «Объект» вы найдете путь до папки расположения. После выбора расположения файла нажмите на кнопку «Извлечь».

    Начался процесс русификации программы. Это может занять несколько минут, в зависимости от производительности вашей системы.

    Установка завершена, нажмите «ОК».

    Далее запустите программу Adobe Photoshop CS4. В главном меню программы выберите "Edit->Preferences->General" .

    В окне «Preferences» щелкните по вкладке «Interface». В списке «UI Language» выберите Русский язык и нажмите кнопку «ОК».

    Теперь закройте и отройте заново Photoshop. Все готово, можете пользоваться программой с русским интерфейсом.

    Видео по теме

    Довольно тяжело работать с программами на английском языке, ведь не многие знают его в совершенстве. С другими языками еще сложнее. К тому же, программой гораздо удобнее пользоваться, если она на знакомом русском языке.

    Вам понадобится

    • - программа от разработчика, официально переведенная на русский язык;
    • - дополнительный языковой пакет от разработчика;
    • - любительский перевод программы.

    Инструкция

    Для того чтобы перевести программу на русский язык, вам необходимо при установке программы выбрать русский языковой пакет, если такая возможность предоставляется. Обычно выбор языка является отдельным шагом. Внимательно следуйте указаниям при установке программы и выбирайте сразу русский язык из списка.

    Если вы случайно упустили этот шаг, вы можете поменять язык в меню программы. Зайдите во вкладку Service и выберите пункт Language. Там будут представлены все доступные языки. Вы легко сможете найти русский язык, так как он будет написан кириллицей.

    Иногда в программу заложен только один язык. Тогда вам необходимо зайти на сайт разработчика и проверить, нет ли программы сразу на русском языке. Обычно такие файлы помечаются в названии буквами RU. При установке такой программы по умолчанию поставится русский.

    Если ваша версия программы совсем свежая, возможно, ее еще не успели перевести на русский язык. Через некоторое время обычно разработчики ПО выпускают языковые обновления для своего продукта. Узнать об обновлении вы можете на официальном сайте программы или из автоматической проверки обновлений, если она включена.

    Скачайте обновление программы, запустите его и следуйте инструкциям по установке. Иногда языковой пакет является отдельным исполнительным файлом. Его необходимо скопировать в папку с программой в нужную ветку и затем запустить или же в самой программе в выборе языка указать путь к новому файлу. После этого программа переведется на русский язык.

    Очень редкие программы зачастую официально не переводят на русский язык. Но в интернете можно найти и скачать любительские переводы. Инструкцию по их установке обычно прикладывают к архиву с самим языковым пакетом. Принцип установки схож со стандартным. Зачастую любительский перевод может оказаться неточным или не совсем корректным. Однако если вы не знаете английский язык, вам будет гораздо проще работать в программе даже с любительским переводом.

    Обратите внимание

    Некоторые разработчики программ не торопятся переводить их на русский язык. Можно делать запросы с просьбой о переводе.

    Полезный совет

    Если вы хотите установить любительский перевод, убедитесь, что он взят из надежного источника и не заражен вирусами.

    Источники:

    • как перевести на

    Существует два способа перевода Adobe Photoshop на понятный язык. Первый - установить версию со встроенной поддержкой русского языка, второй - воспользоваться специальным приложением-русификатором.

    Инструкция

    Компания Adobe, создатель программы Photoshop, не разработала ни одной официальной версии русифицированного пакета графического редактора. Поэтому любые сборки, распространяющиеся в интернете, не могут быть официальными, хотя большинство из них абсолютно легальны. К тому же, во многих версиях присутствует поддержка русского языка. Чтобы перевести Photoshop на русский язык, прежде всего, раскройте меню Preferences программы и выберите пункт Interface. Внимательно просмотрите все пункты выпадающего меню строки UI Language и выберите строку «Русский» при наличии такой опции.

    Если такая опция отсутствует, загрузите на компьютер русификатор программы. Эти приложения свободно распространяются в интернете и легко находятся любой поисковой системой. Наиболее часто встречающимся названием таких файлов является Photoshop имя_версии_Locale_ru. Сохраните загруженный файл в любом удобном месте на жестком диске вашего компьютера и распакуйте архив.

    Запустите Language Pack двойным кликом мыши и подтвердите свое согласие с условиями использования программы, нажав на кнопку «Принять» в открывшемся окне запроса системы. Воспользуйтесь кнопкой «Обзор» в следующем диалоговом окне русификатора для того, чтобы указать полный путь к папке, в которой установлена программа Adobe Photoshop. Стандартным размещением является путь Program Files/Adobe/Photoshop/имя_версии.Подтвердите свой выбор, нажав на кнопку «Далее», и дождитесь завершения установки файлов.

    Выберите опцию «Да» в новом диалоговом окне русификатора для замены существующих файлов локализации на нужные и запустите программу Photoshop. Раскройте меню Edit верхней сервисной панели приложения и перейдите в пункт Preferences. Выберите опцию General в выпадающем подменю или воспользуйтесь сочетанием функциональных клавиш Ctrl и K. Перейдите на вкладку Interface в открывшемся диалоговом окне настроек и укажите пункт «Русский» в раскрывающемся списке строки UI Language. Сохраните сделанные изменения, нажав на кнопку OK, и перезапустите программу для их применения.

    Источники:

    • Как русифицировать Photoshop в 2017

    После приобретения Adobe Photoshop CS3 каждый пользователь получает лицензионный ключ, позволяющий произвести активацию программы. Пройти процедуру можно в течение 30 дней после установки продукта.

    Инструкция

    Активация Photoshop CS3 может быть проведена прямо в окне программы через интернет или посредством звонка в службу поддержки. Активация по интернету проходит гораздо быстрее, однако если сетевое подключение на вашем компьютере отсутствует, можно воспользоваться активацией по телефону.

    Установите программу, скачав ее с официального сайта Adobe или поместив купленный диск с программой в привод компьютера. Запустите исполняемый файл установки и следуйте появляющимся на экране инструкциям инсталлятора.

    Нажмите на кнопку «Активировать» (Activate Now). Из предложенных опций выберите «Активация через интернет». Далее вам будет предложено ввести лицензионный ключ программы, который вы получили в процессе приобретения продукта. Если у вас на руках имеется лицензионный диск, ключ активации может быть напечатан на задней стороне его коробки.

    Нажмите «Далее». Если ключ введен правильно, вы получите сообщение об успешной активации.

    Если вы хотите провести процедуру активации через телефон, выберите соответствующий пункт после запуска окна программы («Другие параметры» - «По телефону»).

    В окне «Активация по телефону» выберите из выпадающего списка стран «Россия». Позвоните по указанному в программе телефону и дождитесь инструкций автоответчика. По его запросу введите свой серийный номер при помощи клавиатуры телефона. Если код будет указан верно, автоответчик сообщит соответствующий номер активации. Запишите его на листке бумаги или сразу введите в окно программы. Графический пакет активирован.

    Видео по теме

    Обратите внимание

    Процедура активации обязательна, поскольку она является защитой приложения от нелегального использования. Вы не сможете пользоваться программой в полной мере до тех пор, пока она не будет активирована.

    Adobe Photoshop – один из самых популярных графических инструментов. Программа обладает обширным функционалом и для ее комфортного и эффективного использования желательно установить подходящую версию языкового пакета. Поскольку стандартная версия программы устанавливается на английском языке, а потому использование некоторых функций может быть не до конца понятным.

    Инструкция

    Для изменения английского языка интерфейса на русский вы можете воспользоваться настройками программы. В окне реактора перейдите в раздел Edit – Preferences – Interface. В пункте UI Language в выпадающем списке выберите Russian и нажмите Ok. Затем перезапустите программу для применения произведенных изменений.

    Если в выпадающем списке настроек вы не обнаружили русского языка, вам придется установить специальный пакет для локализации. Скачайте нужный пакет для перевода из интернета.

    Загрузив языковой пакет, произведите его установку, запустив полученный исполняемый файл на вашем компьютере. В окне программы распаковки укажите путь до вашего Photoshop, который обычно расположен на диске C в директории Program Files – Adobe.

    Завершите процедуру инсталляции и запустите программу. В том случае, если установка прошла успешна, все элементы интерфейса будут переведены на русский язык. Если язык графического редактора не изменился, вполне вероятно, что вы указали неправильный путь до папки Adobe Photoshop. Запустите утилиту установки еще раз и проверьте путь, который вы указали до своей программы еще раз и повторите процедуру русификации.

    Если вы не можете найти пакет локализации для вашей версии Photoshop, попробуйте загрузить более новую версию программы. Например, Photoshop CS6 зачастую имеет встроенный в интерфейс русский язык.

    Скачивайте файлы локализации программы только для той версии, которую вы используете. Например, для Photoshop версии CS4 должен быть установлен соответствующий пакет, предназначенный именно для данной программы выпуска CS4. Пакет с наименованием CS3 или CS5 не подойдет.

    Видео по теме

    Полезный совет

    Стоит отметить, что Adobe Photoshop официально не предоставляет языковые пакеты. Однако если программа была приобретена на диске или через интернет-магазин Adobe, вы сможете найти нужный язык интерфейса из настроек.

    Практически все изображения в электронном виде находятся в растровом формате, т.е. разбитые на отдельные пиксели. Качество такой картинки будет зависеть от количества пикселей на единицу длины. Векторные изображения – это картинка, состоящая из отдельных элементов.

    Вам понадобится

    • - навыки работы в программе Adobe Photoshop.

    Инструкция

    Запустите программу Adobe Photoshop, с помощью команды «Файл» – «Открыть» добавьте в программу нужное изображение, которое нужно изменить из растра в вектор. Либо просто перетащите его в окно приложения. Выберите инструмент «Волшебная палочка» на палитре инструментов, выделите белый фон вокруг изображения, щелкните правой кнопкой мыши и выберите опцию «Инвертировать выделение». Выберите инструмент «Лассо» или «Магнитное лассо». Щелкните правой кнопкой мыши по выделению и выберите опцию Make Work Path, для того чтобы выполнить перевод изображения из растра в вектор. В открывшемся окне установите по вкусу степень сглаживания. На экране появится палитра Path.

    Выделите с помощью инструмента Path Selection Tool контур объекта, далее выберите меню Layer, выберите опцию New Fill Layer и щелкните по команде Color . Таким образом, вы создали слой заливки, ему сразу была присвоена векторная маска в виде контура изображения.

    Усложните рисунок, для этого возьмите инструмент «Карандаш», выделите маску слоя заливки. Установите в настройках карандаша опцию Subtract и дорисуйте элементы картинки. Выполните сохранение полученного векторного изображения.

    Добавьте изображение в программу Adobe Photoshop для перевода картинки из растра в вектор. Щелкните дважды по слою фона, чтобы сделать из него рабочий слой. Создайте дубликат слоя. Выберите инструмент «Пипетка», щелкните по самому темному цвету изображения. Далее возьмите инструмент «Перо» и добавьте с его помощью точки привязки на изображении.

    В группе инструментов «Перо» выберите инструмент конвертирования точек, выберите второй слой и обведите по контуру изображение. Сделайте копию слоя и аналогично отрисуйте контур изображения другим цветом, доминирующим в картинке. Аналогично отрисуйте детали изображения, каждый на новом слое. Сохраните полученный результат.

    Обратите внимание

    Будьте внимательны при скачивании программ-русификаторов - многие из них могут содержать вредоносный код.

    Полезный совет

    Учите английский язык.

    Источники:

    • как изменить фотошоп на русский
    • Скачать Adobe Photoshop CS3 на Русском\ Графический редактор

    Статьи по теме:

    Совет полезен?

    Распечатать

    Как перевести на русский Adobe Photoshop cs3

    Не получили ответ на свой вопрос?Спросите нашего эксперта:

    www.kakprosto.ru

    SoftKey.info: Пресс-релиз - Как перевести на русский язык любую программу

    30.11.2012 / Иван Афанасьев

    В большинстве программного обеспечения уже при установке есть возможность выбрать ваш родной язык для интерфейса. И это не зависит от того, в какой стране программа создана, тем более что зачастую это интернациональная разработка нескольких программистов из разных уголков планеты. Что характерно, как правило, у бесплатных программ (freeware) дела с локализацией обстоят намного лучше, чем у коммерческих разработок. Возможно, дело именно в характере лицензии. Волонтеры из разных стран могут свободно скачать продукт, перевести его на свой родной язык и прислать готовые файлы для локализации разработчику в благодарность за то, что он создал такую полезную и бесплатную программу. Процесс перевода, в действительности, очень прост, и выполняется, в свою очередь, другим специальным программным обеспечением, для работы с которым совсем нет необходимости быть программистом.

    На самом деле, я думаю, что и для коммерческих продуктов локализация выполняется аналогичным способом. Сомнительно, что в среднего размера софтверных компаниях (зачастую представляющих собой вообще одного человека) есть штат переводчиков хотя бы на самые массовые языки. Поэтому вопрос, видимо, лишь в политике правообладателя и популярности программного продукта. Но даже если вы ко всему этому процессу не имеете никакого отношения, а просто скачали или купили полезную программу, в которой, по странной случайности, нет, например, русского языка интерфейса, то и в этом случае есть простой выход. Если разработчик не соизволил позаботиться о пользователях, говорящих на данном конкретном языке, то, я думаю, последние имеют полное право сделать всё самостоятельно. Программа Radialix от одноименной компании Radialix Software позволяет грамотно и аккуратно перевести любую программу на любой язык. Под "грамотно и аккуратно" подразумевается создание многоязыкового проекта, сохранение переводов в отдельных файлах, возможность компиляции как готового исполняемого файла, так и языковых патчей с отдельным инсталлятором.

    Radialix

    В первую очередь, конечно, Radialix предназначен для профессионалов, которые занимаются локализацией интерфейсов для фирм-разработчиков. Программа позволяет работать с различными языками программирования, создавать языковые библиотеки, файлы ресурсов и другие специализированные объекты. Но, как уже было упомянуто, и для обычного пользователя тут есть много полезного, включая автоматический перевод с любого языка. Так что даже не обязательно быть полиглотом. Но лучше описать все по порядку.

    Знающие пользователи увидят, что Radialix – это сильно расширенная и адаптированная для конкретных целей версия универсального редактора ресурсов совмещенная с HEX-редактором. Собственно работа с программой заключается в поиске зашитых в исполняемом файле строк, используемых в интерфейсе, переводе их на нужный язык и перезаписи в виде такого же исполняемого файла. Другое дело, что многие процессы автоматизированы и заточены именно для перевода.

    Рабочее окно Radialix выполнено в виде знакомого интерфейса редактора ресурсов. В дереве объектов показаны все найденные элементы интерфейса переводимой программы. Оно же является менеджером проектов, в котором отслеживаются переводы на различные языки, хранится оригинальная версия, показывается статус процесса перевода для каждого элемента и для всего проекта в целом.

    Настройки обработки файла

    В блоке редактора собственно и происходит перевод. В отдельных колонках показан оригинальный текст и находятся ячейки для ввода текста на другом языке. Каждый переводимый элемент имеет несколько статусов, использование которых помогает оценить объем и качество работ. В окончательный релиз может приниматься только проверенный и подтвержденный текст. Причем проверка заключается не только в корректности и адекватности перевода, но и в анализе с точки зрения технической организации нового интерфейса. Не секрет, что многие термины, которые, например, на английском языке обозначаются одним коротким словом, на русском требуют целого развернутого предложения. В результате текст может не поместиться в первоначальный размер объекта интерфейса. Такие и многие другие проблемы Radialix умеет находить автоматически и позволяет их исправить с помощью визуального графического редактора. Кроме того, к программе может быть подключена проверка орфографии для проверки собственно текста.

    Кстати, что касается использования внешних модулей. Помимо проверки орфографии, к программе могут быть подключены большинство популярных программ машинного перевода. По-умолчанию автоматически перевод осуществляется через интернет с помощью Google или Microsoft. Кстати, переводчик от Microsoft работает более корректно и переводит точнее. Хотя, конечно, в целом, и тот и другой периодически выдают обычные для таких систем лингвистические перлы. Для создания устанавливаемых патчей (то, что называется "русификаторы") можно подключить отдельно установленные программы-инсталляторы, в том числе и бесплатные. Так как Radialix позволяет локализировать не только текстовые элементы, то, возможно, потребуется указать программе, с помощью каких средств нужно редактировать графику, видео, аудио и другие, внедренные в ресурсы исполняемого файла, материалы.

    Упомянутые выше возможности HEX-редактора необходимы для локализации так называемых жестко закодированных строк, которые доступны только если напрямую просмотреть исполняемый файл с помощью шестнадцатеричного редактора. Для таких случаев разработчик предлагает особый подход, называемый инжектированием и заключающийся в создании отдельного загрузчика переведенного интерфейса, который сначала стартует оригинальный файл, а потом подгружает в него переведенные строки.

    Настройки проекта

    Являясь, в конечном счете, действительно мощным и гибким средством для профессиональной работы по локализации программ и ведению больших многоязычных проектов в составе команды разработчиков, Radialix может показаться слишком сложным. Однако, во-первых, программа имеет действительно подробную и понятную систему помощи. Полноценная работа с продуктом и гарантия использования его с максимальной эффективностью не представляется возможной без внимательного изучения файла помощи который, в ряде случаев, является также и учебником по базовым методам использования программы. Множество гибких настроек, режимов работы позволяют применять Radialix, наверное, в любых ситуациях с точки зрения разработки ПО и локализации его. А во-вторых, как я уже упоминал, просто взять произвольную программу и перевести ее, хотя бы для первого поверхностного ознакомления, можно за пару шагов безо всякой подготовки.

    Первым делом нужно найти программу (на случай если у вас ее нет, а проверить работу Radialix хочется). Лично я тут столкнулся с проблемой, что в интернете действительно сложно скачать продукт, особенно бесплатный, в состав которого разработчиком уже не включен русский язык. Далее, открываем Radialix и загружаем в него исполняемый файл программы, которую собираемся локализировать. В менеджере проектов должно появиться дерево ресурсов с не совсем понятными названиями, но это не должно вас смущать. Следующим шагом будет уже непосредственно перевод. Если вызвать контекстное меню на самом старшем элементе проекта (обычно он назван также, как и загруженный исполняемый файл), то среди множества других пунктов будет "Перевести с помощью переводчика Google" (или Microsoft). При наличии соединения с интернетом, нажимаем на этот пункт меню и через несколько секунд (в зависимости от сложности программы) все доступные текстовые элементы интерфейса будут более-менее правильно переведены. Последний шаг – сохранить готовый локализованный файл, который можно запускать. Работа обработанной Radialix программы при этом ничем не будет отличаться от оригинала, за исключением более понятных надписей на родном языке. Правда, тут, возможно, необходимо будет сделать некоторые настройки в свойствах проекта. В разделе, посвященном локализованным файлам, нужно выбрать в качестве типа создаваемых файлов "локализованный файл". Выполнив эти не хитрые действия, можно быстро перевести непонятную программу. Но для профессионального использования, конечно, проще скачать ознакомительную версию и попробовать ее лично, так как описание обширных возможностей Radialix не поместятся в формат скромного обзора.

    LikeRusXP

    Если же это все кажется для вас слишком сложно, то есть более простой, даже элементарный продукт от того же разработчика. В нем присутствуют, практически, только перечисленные три этапа и отсутствуют сложные настройки. Речь идет о программе LikeRusXP. По сути, это предыдущая версия универсальной системы для локализации исполняемых файлов и библиотек, следующей реинкарнацией которой и стал Radialix. В LikeRusXP есть некоторые возможности, которые гораздо шире представлены в Radialix, такие как создание патча, инжектирование ресурсов, использование глоссария, поддержка внешних систем машинного перевода. Однако, учитывая уже наличие более мощной системы, можно порекомендовать LikeRusXP в качестве простого и доступного средства для перевода программ. С гораздо простым интерфейсом сможет справиться, я думаю, действительно любой толковый пользователь, даже без предварительного внимательного изучения файла помощи (который тут также присутствует).

    Судя по тому, что на официальном форуме проекта Radialix идет активная жизнь, люди пишут свои пожелания, разработчики из разных стран отставляют благодарственные комментарии, программа востребована пользователями. Хочется сказать спасибо разработчику Radialix за сотрудничество, благодаря которому удалось протестировать полную версию программы и убедиться в ее уникальности и эффективности.

    Ссылки по теме:

    • Страница разработчика в каталоге Softkey.ru
    • Официальный сайт Radialix

    Автор статьи: Иван Афанасьев

    www.softkey.info

    : Краткий мануал по переводу программ ::.

    .:: Краткий мануал по переводу программ ::.

    Краткий мануал по переводу программ

    Рекомендации по работе с Ресторатором Программа Restorator позволяет вам изменять интерфейс пользователя любой 32-х разрядной программы Windows, она позволяет вам редактировать ресурсы во многих типах файлов, например, файлов exe, dll, res, ocx (Active X), scr (Хранители экрана), и других. Она позволяет делать изменения в виде малого, самоизвлекающегося файла ResPatcher. Берём ехе или dll файл. Желательно тот, который запускает программу под Windows. Открыть его кликом правой кнопкой мыши ("Open with Restorator") или через сам Ресторатор из меню "Файл" >>> "Открыть" или кликнув на кнопке . Слева в Рестораторе открывается дерево папок (внутренность файла). Папку "Bitmap" можно не трогать. Там все картинки и иконки программы. Для перевода необходимо редактировать содержимое папок: "Menu", "Dialog", "String". Если раскрыть любую из них, то там зашиты фразы - те, что в кавычках (в непереведённом приложении - на английском языке). Да, чтобы увидеть, что они в кавычках, нужно кликнуть вверху по кнопке "ab|". Знак "&" означает, что следующая буква будет подчёркнута. В принципе необходимо только перевести содержимое всех кавычек, и всё! После перевода каждого раздела или ресурса нажать кнопку F8. Можно это проделать извлечением (перетаскиванием) ресурса на диск, редактируя его и потом перенеся изменённый ресурс в дерево каталогов. Можно это сделать иначе, а именно нажав правую кнопку мыши на том ресурсе который нужно извлечь, в нашем случае это 1474, и выбрать пункт "Извлечь" или "Извлечь" как а ещё можно использовать главное меню Ресурсы (для этого удобно создать отдельную папку).

    Когда вы успешно передали изменения в дерево, на значке того пункта, который вы изменили, появляется стрелочкой похожей на стандартный значок ярлыка Windows.

    Вы можете найти функцию отмены передачи в меню "Ресурсы", или во всплывающем меню она называется "Отсоединить". Дело за малым. Осталось создать русификационный патч. Для этого нажать сверху кнопку с буквами "RP" и далее следовать инструкциям (имя патча должно совпадать с именем файла, например, "Patch_имя файла"). И всё, русификатор создан. Но бывает очень муторно переводить одни и те же фразы много-много раз. Чтобы этого не делать применяют программу Visual Localize, переведённые фразы можно занести в словарь, и при нахождении такой же фразы в переводимой программе, программа вставляет её в переводимую программу.

    Рекомендации по работе с Visual Localize Чтобы начать переводить, необходимо создать новый проект. Самая левая кнопка (верхняя).

    Появится меню "Новый проект". Вводим переводимый файл, языки источника и цели перевода.

    Теперь переключаем вкладку "Двоичный" на вкладку "Импорт".

    Создаём файл цели.

    Далее нажимаем "OK". Приложение откроется (если слабая машина - зависнет). Теперь то, что не перевелось со словарем, необходимо перевести Оригинальное верхнее (например, англоязычное) в Поле для замены оригинального текста переводом - нижнем. Не обязательно переводить "String Table". Там расположены всякие всплывающие подсказки и сообщения об ошибках. Переведя фразу, нажимаем на кнопку курсора ("Вверх" или "Вниз"), для сохранения изменения фразы, оно будет отмечено галочкой в правой колонке Поля для замены текста (русификации), см. скриншот ниже. Файл проекта сохранять не надо. Он автоматически сохраняется при выходе из программы. Но программа может потребовать сохранить файл проекта, в этом случае сохраняем его. После того как переведем, в верхнем меню выбираем "Инструменты" >>> "Экспортировать фразы". Теперь переведенные фразы будут в словаре.

    Чтобы создать русификатор, необходимо:

    1. Создать файл цели (четвертая кнопка слева). 2. Открыть Ресторатор. 3. В нем открыть оба файла (переведенный и непереведенный). 4. Далее перенести (в дереве) из переведенного в непереведенное папки с переведенными фразами или отдельные ресурсы (см. "Рекомендации по работе с Ресторатором"). 5. Закрыть переведенное приложение. 6. В открытом непереведенном приложении создать русификатор (см "Рекомендации по работе с Ресторатором"). Вот и все. В чем удобство использования программы Visual Localize? Во-первых, это возможность создания словаря и автоматического перевода (в отличие от Ресторатора, где всё это нужно делать вручную или переносить текст в текстовый редактор и править там). Во-вторых, возможность наглядного изменения самого интерфейса (размер кнопок и полей прямо в самой программе; это удобно когда русский перевод длиннее английского и сразу можно изменить размер кнопки или поля, видя эти изменения, чего нельзя сделать в Рестораторе; в Рестораторе для этого нужно изменять цифровые значения, опять же при сохранении нажимая F8, это длительно и ненаглядно, не знаешь, как изменить цифры, чтобы надпись влезла в кнопку или изменилось поле и пр., и приходится приложить много усилий для этого). В-третьих, сразу видно какой текст редактировать, т.к. имеются поля: Оригинальное поле - верхнее (например, англоязычное) и Поле для замены оригинального текста переводом - нижнее, в Рестораторе же нужно искать и редактировать фразы, заключенные в кавычки. В-четвёртых, если большой объём перевода, переведя часть ресурсов можно выйти из программы, а при следующей загрузке, будет видно, какие ресурсы переведены - в дереве ресурсов они будут отмечены красной галочкой (см. скриншот ниже).

    Фраза переведена (отмечено галочкой в правой колонке Поля для замены текста (русификации)).

    Так, что, имея в наличии эти две программы удобно русифицировать программы: при помощи Visual Localize делаем перевод, а с помощью Ресторатора - русификационный патч. Готовый русификатор к программе Visual Localize можно найти на сайте utter'a.

    В принципе переводить можно и в самом Рестораторе (см. выше).

    Часто бывает так, что в некоторых программах типа ACDSee, System Mechanic, Winboost вместо обычных ресурсов находятся сжатые и зашифрованные, которые при открытии пишут - "Поврежденные данные". Это защищенные файлы. Вначале их надо распаковать, а потом переводить. Некоторые программы позволяют сжимать исполняемые файлы без потери работоспособности, размер таких файлов намного меньше, правда, работают они немного медленнее. Сжатые файл естественно изменить нельзя, надо их разжать обратно. Так как существует много программ и способов сжать или зашифровать файл, для разжатия требуется довольно большая подборка программ и специальных анализаторов. Их можно скачать на сайте ExE Tools. Вот краткий список программ, которые надо скачать: Для анализа: File Analyzer v1.6, File Information v4.46, File Scanner, PE-Sniffer 1.06 Для распаковки: ProcDump Version 1.6 FINAL, CASPR v1.012, UnAspack, DeShrink V1.6, pe-crypt, r!sc's Asprotect Deprotector v0.6 Здесь можно найти статью про ручную распаковку ASProtect.

    Рекомендации по работе с HEX Workshop Работать относительно просто. Только надо заменять английские слова (буквы) русскими с тем же количеством символов прямо в правом окне редактора там, где буквы и символы. Но есть один момент. Ресторатор не вставляет в патч изменения в ресурсах, которые изменены не в нем, то есть те ресурсы, которые не отмечены стрелочкой. Самый лучший вариант - извлечь ресурс, который надо изменить в HEX, изменить его и вставить обратно. Как что его извлекать (rc, res), зависит от самого ресурса. Тут надо попробовать по всякому. Нужно смотреть Help программы там, кстати, есть пример.

    Дополнительные программы Еще Вам понадобиться Фотошоп или другой мощный редактор графики, программа для просмотра графики типа ACDSee, переводчик типа Promt 2000 для перевода больших кусков текста. вроде все. О программах типа ресторатора написано здесь, а здесь есть описание Ресторатора годичной давности. Там половина неправильно, но ознакомиться можно. Да и еще - если собираетесь заняться переводом - устанавливайте связку ОС Win98/Win 2K. Во-первых, в 2000 Виндах нет пары серьезных глюков ресторатора и вообще она лучше :), а во-вторых для тестирования переводов понадобиться обе операционки. Дополнительно о русификации можно почитать здесь. P.S. Если Вам хочется готовых русификаторов, посетите в первую очередь следующие сайты: сайт BladeZone.ru , Nord Hacker'a, utter'a ,а во вторую - ищите их в каталогах русификаторов - Русская версия и Rusoft.

    В этой статье я постарался вкратце обобщить некоторый материал по русификации программ. Особая благодарность за предоставленный материал при написании этой статьи Тейсу Георгию (utter) - http://www.utter.narod.ru/ , Даниле Дмитриеву (Shadow Bat) - http://www.bladezone.ru/, Соболеву Антону.

    Кудрявский Павел - Pauka_K http://paukak.narod.ru/ [email protected] ICQ#95238803

    ankoloskov.narod.ru


    Смотрите также