Как перевести запись с диктофона в текст


Voco: Windows-приложение для преобразования речи в текст

Александр Ерохин

Чувствуется, что программа заточена под русский язык, в отличие от целого ряда аналогов. Поэтому при наборе меньше ошибок, особенно при расстановке знаков препинания. Без проблем скачивается и устанавливается, хотя даже базовая версия весит 941 мегабайт. Удобна в эксплуатации, хотя требует качественной гарнитуры. Профессиональная версия, по сравнению с базовой, на мой взгляд все-таки дороговата. В целом рекомендую тем, для кого набор текстов постоянная работа, но нет времени и желания осваивать слепую печать.

Майя Булякарова

В целом программа очень порадовала, не смотря на некоторые трудности, которые не критичны для ее использования. Конечно, печатать гораздо быстрее, но перепечатывать рукописный текст программа помогает все же быстрее.Voco отличная программа и думаю в дальнейшем будет еще лучше и мне приятно было ее использовать и пользоваться ей в дальнейшем.

Дарья Вивдюк

Хорошая программа, среди других аналогичных значительно выделяется, хотелось бы улучшить качество распознавания не очень качественных записей.

Елена Тороп

Я занимаюсь расшифровкой аудио-и видеозаписей. Благодаря использованию программы Voco.Prof с наушниками и педалью, удалось повысить скорость распознавания текста ровно в 2 раза. К сожалению, в своей работе я зачастую имею дело с непрофессиональными записями (тренинги, телефонный разговоры и пр.), поэтому распознавание текста из аудиофайлов в программе Voco не совсем устраивает (не помогло и повышение точности распознавания). Но Ваша программа постоянно совершенствуется, надеюсь в новой версии распознавание непрофессиональных записей будет лучше. И еще, что мне хотелось бы видеть в вашей программе - возможность вставлять тайм-коды, поскольку зачастую заказчики просят это делать. Мне нравиться, как это реализовано в программе lossPlay. В остальном же - программа замечательная! Желаю вам дальнейших успехов в ее совершенствовании!

Виктор

Слышал об этой программе и искал её давно! И вот, наконец, воспользовался! Приходилось диктовать довольно длинные документы, потому не всегда программа распознаёт некоторые слова, особенно - специфичные. Пришлось наговорить в словарь много редко употребляемых профессиональных юридических терминов. Но, уверен, что со временем и сама программа усовершенствуется, и я приспособлюсь, да и не сомневаюсь, что и вы её доведёте до высшего уровня! Хотя меня устраивает и в таком состоянии! Ведь всё равно в жизни не бывает"по-щучьему велению"! Нужно и самому работать! В целом устраивает, за что вам очень благодарен! Рад, что пользуюсь одним из первых! И советую своим знакомым её! УДАЧИ вам!

Пользователь из Казахстана

Буду рекомендовать другим!!! Отличный продукт, продуманный маркетинг.

Бохонько Иван.

Еще раз спасибо большое. Отдельно хочу лично поблагодарить всех разработчиков voco за великолепное творение!!! Программа сделанная вами, это поистине уникальная разработка! Искреннее вам всем спасибо! Низкий вам поклон за труд, и многая лета !!!

Илья Баскакин, переводчик:

Приятно поразило то, что она вообще работает. Честно говоря, не ожидал, что с безударными, редуцируемыми русскими флексиями кому-то удастся хотя бы в таком объеме разобраться. Т.е. движок выше всяких похвал. Попробовал с помощью Voco сделать пару заказов - в принципе, работать можно, но какого-то однозначного выигрыша во времени не получилось. Намертво вколоченные за четверть века рефлексы письменного переводчика корежить непросто. Хотя и полезно с т.зр. убегания от старины Альцгеймера :) Справедливости ради, к Dragon это в равной степени относится.

Сергей Денисенко

Пишу контент сайта. Много информации в виде мысли. Программа позволяет продумывать текст не отвлекаясь на печать. Очень удобно. Благодарю Вас.

Александр Макаров:

Понятный и простой интерфейс, что радует. Распознавание быстрое, но много ошибок. Однако их легко править, так как всё синхронно. В целом хорошо, учитывая отсутствие аналогов.

www.speechpro.ru

Лечим головную боль журналистов: как снять текст с диктофона

Головная боль журналистов: как снять диктофонную запись и при этом не затратить много времени? Тестируем некоторые программы и веб-сервисы, которые помогут преобразовать речь в текст.

Для тестирования мы надиктовали вот такой текст из «Справочника журналиста» (Н.Богданов, Б.Вяземский) 1971 года издания:

«В связи с грандиозными успехами советской науки в завоевании космоса американская пресса подняла истошный крик о том, что, мол, у русских имеются не только удачи, но и много поражений и жертв. Американские газеты наперебой стали смаковать лживое сообщение о том, что еще до того как Юрий Гагарин проложил дорогу в космос, погибло много советских космонавтов».

Теперь будем «скармливать» этот текст различным программам и сервисам.

 

«Голосовой блокнот»

Веб-сервис работает только в браузере Google Chrome (и его форках). Запись можно не только надиктовывать, но и загружать из интернета – при этом они должны быть в формате html5. Это значит, что можно, например, указать ролик на YouTube, но свою диктофонную запись загрузить не выйдет, поэтому мы используем «костыль»: располагаем диктофон напротив микрофона, подключенного к компьютеру, нажимаем в браузере кнопку «включить запись» и одновременно включаем воспроизведение на самом диктофоне. Сервис довольно уверенно начал распознавать наш текст, но под конец все чаще стал «спотыкаться». В результате получилось следующее:

«В связи с грандиозными успехами советской науки в завоевание космоса американская пресса подняла истошный крик что вместо русских имеются не только удачи моему предложению Американские газеты наперебой стали 40 0 сообщениях  как Юрий Гагарин в советских космонавтов».

 

«Войсноут»

Этот сервис работает на том же Web Speech API – а значит, можно ожидать такого же уровня распознавания, как в «Голосовом блокноте». Как и предыдущий сервис, «Войсноут» позволяет менять регистр букв и расставлять знаки препинания. Что ж, выполним контрольную проверку. Вот что получилось:

«Грандиозными средствами советы наутилус выживание в космосе американская пресса подняла истошный крик что вместо русских певиц не только удачи и много приложений американские газеты наперебой стали создавать живые сообщение что еще до того как юрий гагарин в космос советских космонавтов».

Почему-то сейчас качество распознавания оказалось ощутимо хуже – из всего массива несвязного текста понятно лишь, что американская пресса подняла истошный крик о чем-то, что случилось до Юрия Гагарина.

На том же движке работают сервисы Online Dictation и Talk Typer - они также требуют для работы браузер Google Chrome.

 

RealSpeaker

Разработка компании «РеалСпикер Лаб» из Казани - довольно свежий продукт: в описании на сайте сказано: «Мы работаем почти 3 года и в разработку технологии вкладывается труд более 5 специалистов. Наша компания запустила бета версию продукта для ОС Windows, которую на данный момент использует более 3 тыс. платных пользователей (по состоянию на ноябрь 2014 года)». Это самостоятельная программа для установки на компьютер – как утверждает производитель, поддерживаются платформы Windows 7, 8 и даже 10. Инсталлятор «весит» почти 41 Мб, для установки требуется 387 Мб свободного места. Программа работает очень нестабильно, несколько раз она «вылетает», не дав нам дочитать текст. Справка с «мануалом» не запускается вовсе. Текст распознается очень долго: ты уже продиктовал предложение и сидишь, ждешь, пока на экране появится нужный текст. А он может и вовсе не появиться – как будто ты ничего и не надиктовывал. Отдельные участки диктофонной записи пришлось включать по два-три раза, чтобы программа вывела на экран хоть какой-нибудь текст. В итоге получилось вот так:

«грандиозными успехами советской науки в завоевание космоса американская пресса подняла истошный крик американские газеты наперебой стали смотреть живая сообщение что еще до того как юрий гагарин проложил дорогу погибло советских космонавтов».

Во второй раз мы зачитали это же сообщение вживую. Читать приходится медленно и очень четко, и все равно программа неоднократно ошибается:

«связи с грандиозными успехами советской науки в завоевание космоса американская пресса подняла истошный крик о том думал о русских имеются не только удачи много поражений ежа американские газеты наперебой стали смысл жизни сообщение о том что еще до того как юрий гагарин проложил дорогу в космос погибло много советских космонавтов».

В целом можно признать, что качество распознавания текста еще хуже, чем через веб-сервисы, рассмотренные выше. Зато программа умеет зачем-то определять ваше лицо в веб-камере и заодно ваш рот на лице. Возможно, угадывание текста ведется не только по звуку, но и с помощью артикуляции говорящего. По крайней мере, при таком объеме установленной программы этого можно было ожидать, но на выходе результат все равно плачевный. Стоимость программы в зависимости от версии – от 427 российских рублей (6,2$, действительна в течение месяца) до 2.025 рублей (29,37$, неограниченная по времени).

Когда-то давно была популярна программа распознавания речи «Горыныч» от российской компании VoiceLock, но она была не очень проста в установке, для начала работы требовалось пройти обучение, а пользователи отмечали общую «глючность» программы и низкое качество распознавания. Кроме того, вот уже несколько лет как разработка заброшена.

Перспективной выглядит программа DWS Speak Writer – последняя версия 3.5 вышла осенью 2014 года. Правда, программа платная, и протестировать нам ее не удалось. Вряд ли и простому журналисту захочется купить ее, потому что по поводу стоимости разработчик сообщает следующее:

«Полное развёртывание со всеми модулями и матрицами обучения, на один сервер: ~ $1.750.000 (необходимо 4 специалиста для внедрения). Развёртывание базовых модулей (без web, online, poster и пр.) и базовые матрицы обучения, на один сервер: ~ $1.190.000 (необходимо 2 специалиста для внедрения). Развёртывание базовых модулей (без web, online, poster и пр.) без матриц обучения, на один сервер: ~ $899.000 (необходим 1 специалист для внедрения). Полное развёртывание получить, практически, не реально. Собрать 4 спеца для работы в одно время в одном месте - очень сложно. Нужен очень сильный, эмоциональный проект, чтобы он нашёл отклик у четверых наших друзей, готовых помочь вашей компании».

Похоже, разработка предназначена для, скажем, полной записи всех диалогов «на лету» какого-нибудь фильма. Обычному пользователю это вряд ли нужно.

Словом, для журналистов все же нашлось несколько решений по преобразованию диктофонной записи в текст, но они далеки от идеала. Запись должна быть четкой и без шумов, а ваш собеседник – хотя бы Юрием Левитаном. Но и это не застрахует вас от ошибок распознавания.

mediakritika.by

Перенос аудиоинформации на бумажные носители

В последние время для записи встреч, совещаний или переговоров часто вместо стенографирования используют диктофон. В такой практике есть свои плюсы и минусы. К плюсам можно отнести более высокую точность записи, возможность записи высказываний нескольких одновременно говорящих участников встречи (так бывает, когда на совещании возникают противоречия или при ограниченности времени каждый торопиться высказать свое мнение), кроются в проблеме переноса аудиоинформации на бумагу.

Кстати

Для того чтобы набрать текст одного часа переговоров, понадобится от 2-х до 4-х часов – в зависимости от скорости речи говорящих, наличия последовательного или синхронного перевода, количества одновременно говорящих участников.

7 % против 93 %

Перенос текста с аудионосителя на бумагу – это своего рода перевод, только не с одного языка на другой, а из устной речи в письменную. И здесь есть свои нюансы.

Психологи утверждают, что 55 % информации передается с помощью невербальных средств (мимика, жесты, телодвижения), 38 % – с помощью интонации, тембра, скорости речи, в то время как сами слова несут в себе только 7 % информации.

В письменной речи, особенно в деловом стиле, отсекается любая экспрессия, смысловые акценты, расставленные с помощью фонетических средств. Что же остается? Собственно слова, те самые 7 %, в которые необходимо вместить все, что было на совещании.

При произношении формирование фразы происходит одновременно с высказыванием, а невербальные средства (те самые 93 %, не попавшие на бумагу) позволяют верно понять информацию. Поэтому некоторая корявость, свойственная устной речи, не мешает воспринимать информацию. Но на бумаге все по-другому. Текст, набранный на бумаге так, как он был сказан, со всеми словами-паразитами, вводными словами, «мыслями вслух», может потерять свой смысл, точно также как теряет смысл дословный перевод с одного языка на другой.

Что понадобится?

Чтобы успешно переносить информацию с аудионосителя, стоит приобрести специализированное оборудование и программное обеспечение. Например, программа Transcriber запускает на компьютере одновременно Word и аудиопроигрыватель. С Word’ом работают как обычно, а аудиопроигрывателем нужно управлять с панели, которая подключается к USB-порту и размещается под столом. На панели располагаются две или три ножные педали, с помощью которых и происходит управление аудиозаписью. Режим управления сотрудник выбирает на свое усмотрение. Можно использовать, например, перемотку вперед или назад (последнюю удобнее ставить всего на несколько секунд – две или три секунды при одном нажатии на педаль), паузу, установить регулировку уровня громкости. Диктофон редко располагается на одинаковом расстоянии по отношению ко всем участникам встречи, а значит, чей-то голос будет звучать очень громко, а чей-то слишком тихо.

Можно, конечно, не использовать специальных программ и набирать текст прямо с диктофона, но придется постоянно отрывать руки от клавиатуры, останавливать и перематывать запись, что значительно увеличивает трудозатраты.

Понадобятся также наушники. Наушники не должны пропускать посторонние звуки и давать четкий, чистый звук без помех.

Трудности идентификации

Прежде чем приступить к набору текста, необходимо уточнить количество участников встречи и их имена. Если в беседе принимали участие сотрудники других организаций, хорошо было бы получить копии их визиток, чтобы без ошибок указать имена и должности. Будет неплохо, если секретаря ознакомят с материалами, которые были представлены на встрече.

Если в мероприятии участвуют люди незнакомые или мало знакомые, запись лучше начать чуть раньше, еще на стадии представления участников переговоров. Это необходимо для того, чтобы секретарь мог услышать их голоса – в дальнейшем это поможет распознавать говорящих. Голос, воспроизводимый в записи, часто отличается от голоса в реальной жизни. если такая запись не была сделана, придется ориентироваться по ситуации. Возможно (часто так и бывает), кто-то назовет «владельца» незнакомого голоса по имени, и это даст возможность его идентифицировать. Кроме того, следует иметь в виду, что во время двухсторонних переговоров обычно говорит только руководитель одной из сторон, как правило, это человек, занимающий самую высокую должность. Если из записи непонятно, кто именно вел переговоры со стороны гостей, это можно уточнить у сотрудников компании, принимавших участие в переговорах. У них также можно узнать имя человека, которого не удалось узнать по голосу и который не был назван во время переговоров. Если вы так и не узнали кого-то из участников встречи, придется сдавать работу с таким результатом.

Очень удобно набирать текст, если переговоры шли в сопровождении последовательного перевода: одна и та же мысль высказывается дважды, и это дает достаточно времени для того, чтобы набрать запись с минимальным количеством остановок и прокруток назад. Сложнее работать, если последовательного перевода нет, и очень сложно, когда несколько человек говорят одновременно. К сожалению, человеческий мозг в этой ситуации не позволяет все хорошо расслышать и понять. В этом случае запись приходится несколько раз перематывать назад, чтобы услышать каждого участника, обнаружить новые высказывания, идеи.

Начинаем набирать

Для удобства можно заранее подготовить шаблон документа: установить расстояние между строками, поставить тире перед строками с прямой речью. Word позволяет облегчить набор информации. Например, можно вместо полных имен участников переговоров ставить только инициалы строчными буквами без точек, а длинные сложные термины печатать в сокращенном виде, а затем воспользоваться автозаменой и заменить все черновые названия и инициалы.

Во время переноса текста на бумагу можно опускать вводные слова, слова-паразиты, «мысли вслух», неверные, а затем исправленные самим автором высказывания . В напечатанном виде они затрудняют восприятие информации. Можно придавать слишком корявым фразам грамматически правильную форму – главное, чтобы все эти изменения не меняли смысл высказывания.

Набрав весь текст, проверьте, нет ли грамматических ошибок. Прослушайте запись еще раз, сверяя ее с набранным текстом.

Ценная идея

Иногда бывает так, что высказанную одним из участников идею никто не услышал. Она так и осталась бы незамеченной, если бы не было переноса информации с диктофона на бумагу. Каждая такая идея должна быть зафиксирована. Если одну и ту же идею высказали несколько человек, достаточно напечатать высказанную мысль только того, кто выше по рангу.

Стоит обратить внимание на моменты, когда не мысль следует за говорящим, а говорящий – за мыслью. Начав говорить об одном, он, не закончив высказывания, переходит на другую тему, потом – на третью, и так далее… В итоге – фраз много, а общей идеи нет. Если вы не смогли выделить ключевую мысль высказывания или несколько основных мыслей, лучше все оставить так, как есть, убрав только слова-паразиты. Помните: вы работаете с чужой мыслью и именно ее переносите на бумагу. Относитесь к ней бережно, даже если она вам непонятна.

Наши советы

■ Если во время встречи обсуждаются презентации, то эти моменты можно не вносить в запись. Как показывает практика, в таких случаях речь идет о том, что изображено в презентации. Таблицы, рисунки, схемы в запись не вставляются.

■ Иногда бывает так, что сколько ни прокручивай запись, чье-то высказывание так и не получается расслышать и понять. Не вносите его в текст. Во-первых, вам нечего писать, а во-вторых, если вы, потратив немало времени на то, чтобы понять человека, так и не смогли этого сделать, то, скорее всего, этого не смог сделать никто из участников встречи, поскольку слышали это высказывание только один раз в шуме голосов.

■ Иногда в речи говорящих проскальзывают незнакомые слова и термины. Уточнить написание и значение этих слов в словарях или Интернете.

Ю.В. Еремеева, зав. канцелярией, член Клуба профессиональных секретарей

www.profiz.ru

Перевести аудио и голос в текст.

После семинара, вебинара, конференции, лекции обязательно необходим перевод голоса в текст, особенно если они проходили на иностранном языке. Это единственная возможность для лектора, преподавателя, коучера сохранить информацию в текстовом формате. Его потом используют в оригинале или переводят для написания книг, пособий, раздаточного материала, используют на сайте для написания статей и т.д.

Сотрудники нашей компании помогут профессионально перевести голос в текст, внимательно перепроверят полученный результат и предоставят его в удобном формате.

Над вашим заказом будет трудиться несколько специалистов, что гарантирует высокое качество предоставляемых услуг. Чтобы заказать перевод речи в текст или воспользоваться любыми другими услугами нашей компании, Вам необходимо связаться с менеджером компании любым удобным способом: по телефону, Skype, е-mail.

Если вы доверите эту работу нам, то вам не нужно знать, как перевести разговор в текст, мы все сделаем сами. В каких случаях пользуются нашими услугами?

  • Когда необходимо перевести речь в текст во время конференции или совещания, делового разговора.
  • Если нужен перевод аудиозаписи в текст, записанной на диктофон.
  • Если необходимо перевести видео в текст, записанное в любом формате.
  • Необходимо перевести звонок в текст во время беседы с потенциальным клиентом или проверить, как сотрудники используют скрипты продаж по телефону.

Тонкости предоставления услуг

Что необходимо знать, чтобы перевести аудио в текст?

Сначала необходимо предоставить аудиозапись в нужном формате, это может быть MP3, MPEG-2, другие, если у вас аудиозапись в другом формате, то вы всегда можете пере конвертировать его перед тем, как выслать фрагмент для ознакомления работы специалиста. Для этого есть специальная программа, позволяющая проводить перекодировку онлайн или офлайн.

Перед тем как переводить аудио в текст мы обязательно изучаем пример исходного файла, особенности записи, согласовываем детали, задаем вопросы, если это необходимо, и только потом беремся за работу. Производим английский перевод аудио в текст с учетом грамматики и стилистики, учитываем особенности ведение диалога при записи на английском или другом иностранном языке.

Что необходимо знать заказчику, перед тем как перевести русский текст в аудиозапись?

Это обратный процесс, требующий не меньшего уровня подготовки. Наши сотрудники специально обученные актеры, умеющие передавать интонацией все необходимые оттенки. Вы можете воспользоваться нашими услугами, если необходимо перевести текст художественного произведения, осуществить запись скриптов продаж, голоса диктора метрополитена, другого городского транспорта, объявления на радио и т.д.

Многих интересует вопрос можно ли аудиозапись перевести в текст в короткие сроки. Да, можно, если за дело берутся специалисты. В нашей компании работают опытные копирайтеры, сотрудники, осуществляющие быструю, качественную транскрибацию, переводчики, гарантирующие перевод диктофонной записи в текст быстро и качественно. Главное наше преимущество тройная проверка качества перевода, проверка текста перед сдачей на стилистику орфографию, наши заказчики получают качественный продукт, цена которого соответствует качеству.

Что необходимо, чтобы осуществить перевод видеозаписи в текст?

Многие наши заказчики имеют активную жизненную позицию и осуществляют видеозапись семинаров, вебинаров, других мероприятий на иностранных языках, по результатам которых необходимо переводить видео в текстовый формат. Перед тем как перевести видео с youtube в текст необходимо выслать нам ссылку для ознакомления с качеством исходного материала. Назначается сотрудник, который будет переводить, осуществлять финальную обработку текста. Он изучает качество видеозаписи, оценивать сложность работ, согласовывает сроки, что особенно важно, если видео плохого качества.

Как происходит перевод записи с диктофона в текст?

Это основной профиль деятельности нашей компании. Перед тем как перевести запись с диктофона в текст сотрудник знакомится с голосом, определяет наличие дополнительных шумов, оценивает сложность работ и только потом оглашается конечная стоимость.

Перевод голосовой записи в текст это сложная, трудоемкая работа, требующая определённых знаний, умений и навыков. Вы не получите сплошной текст, перед тем как перевести речь в текст уточняются особенности оформления конечного продукта. Если необходимо мы сверстаем книгу, оформим лекцию, раздаточный материал, напишем статьи для публикации на вашем сайте, поможем перевести голос в текст, в word с английского языка на русский и с русского на английский.

Сотрудничая с нами, вы получаете:

  • перевод разговора в текст с учетом пожеланий и возможностью после печатной обработки, качественный перевод видеозаписи с корректировкой текстового файла;
  • возможность записать текст голосом с учетом пожеланий;
  • тщательно проводим подбор специалистов, учитываем уровень их подготовки, скорость выполнения заданий;
  • исполнитель находится на связи 24 часа в сутки и всегда готов внести правки и корректировки по заказу;
  • все работы выполняются в точно указанный срок, детали уточняются заранее.

Принимая верное решение вы экономите деньги, время, получайте удовольствие от проделанной работы!

vernoe-reshenie.ru

Диктофонная запись. Расшифровка записи с диктофона: sdelai_tak

Наш сайт:

Главная: www.ima-ges.ru

Как выглядит ваша расшифровка: http://www.ima-ges.ru/node/6Расшифровка для судебных заседаний и адвокатов: http://www.ima-ges.ru/node/7Расшифровка на английском языке: http://www.ima-ges.ru/node/5

Расшифровка диктофонных записей. Преобразование речи с диктофона в текст

По сути, большинство записей делается на цифровой диктофон. За исключением профессиональных аудиозаписей, которые получают во время больших  конгрессов, конференций, международных форумов, фестивалей, съездов, научных симпозиумов. Мероприятия с большим числом участников, рассчитанные на большие залы и огромную аудиторию, лучше всего записывать при помощи профессионального звукового оборудования и конгресс-систем.

Для обычных записей - персональных интервью, мастер-классов в небольших аудиториях, лекций (когда диктофон лежит на столе преподавателя), пресс-конференций и даже для некоторых судебных заседаний - незаменимым остается качественный цифровой диктофон.

Кассетные диктофоны уходят в далекое прошлое - диктофоны с большими аудиокассетами и диктофоны с мини-кассетами. Удобство большой кассеты заключалось в том, что после процесса записи прослушать или расшифровать ее можно было на любом магнитофоне (помните такое?). А вот мини-кассету можно было обрабатывать лишь в диктофоне. Неудобство.Сейчас аудиозапись с диктофона можно легко "перебросить" в компьютер,  обработать в любой  "звуковой" программе и прослушать с помощью любого плеера.

Однако актуальным остается вопрос расшифровки диктофонной записи. Перевода аудиозаписи в текстовый формат Word. Как получить из аудиофайла формата mp3 текстовый файл в формате Word?

"Свежие Материалы" уже достаточно давно занимаются  обработкой и расшифровкой аудиозаписей, диктофонных записей.

  • аудиозаписи интервью,
  • надиктовки,
  • записи судебных заседаний,
  • аудиозаписи переговоров, совещаний,
  • телефонные переговоры, интервью,
  • частные диктофонные записи для суда и других целей.

Лекции, семинары, круглые столы. В каждом случае мы готовые предугадать почти 100% "подводных камней", которые таит в себе та или иная запись. Составить план работы, дать консультацию, задать все необходимые вопросы.

***

В нашей работе были и очень необычные диктофонные записи. Например, сказки... Ежевечерняя импровизация в стиле фантастической истории - детская сказкас "Продолжением...", которую любящий папа сочинял для своего  маленького сына перед сном. Заказать расшифровку диктофонной записи (записи с диктофона) можно по телефону:+7 904 64 226 79 (из любого города).  Мобильный телефон позволяет нам быть более мобильными.

Заказ вместе с ссылкой на аудиофайл (диктофонную запись) можно отправить по электронной почте:  [email protected]

Ваши требования к расшифровке диктофонной записи, а также все детали сложных расшифровок записей с диктофона оговариваются отдельно с редактором проекта.

Есть удобная ФОРМА ЗАЯВКИ и консультации редактораЗаказ по почте: [email protected]

__________________________________________________________

расшифровка записи с диктофона расшифровка диктофонной записи расшифровать запись с диктофона расшифровать диктофонную запись расшифровка записей с диктофона расшифровка диктофонных записей диктофонную запись в текст перевести диктофонную запись в текст запись с диктофона  в текст ворд word диктофонные записи в текстовый файл  word распечатка диктофонной записи распечатка диктофонных записей распечатка записей с диктофона распечатать запись с диктофона в текст распечатать аудиозапись с диктофона в ворд word преобразовать запись с диктофона в текст преобразование диктофонных записей в текст перевести аудиофайл аудиозапись с диктофона в текст перевести аудиозапись с диктофона в текст расшифровать аудиозапись с диктофона расшифровка аудиозаписей с диктофона в текст ворд word с диктофона в текстовый файл запись с диктофона в текст аудиозапись в текстовый формат перепечатать аудиофайл с диктофона в формат ворд word текстовый файл расшифровать диктофонную запись аудиозапись диктофон текстворд word   расшифровка текста файла набрать текст с диктофона в  ворд word   набор текста с диктофона набор текста с диктофонной записи набор текста с аудио mp3 перевести текст из mp3  в ворд word текст  преврарить mp3  в текстовый файл напечатать текст с диктофона напечатать текст с диктофонной записи mp3 преобразование mp3  в текст word отредактировать диктофонную запись переписать диктофонную запись в текст переписать текст с диктофона переписать речь с диктофона расшифровать звуковую дорожку сделать из диктофонной записи текст как перевести запись с диктофона в текст  перевод записей с диктофона в текст ворд word распечатать запись в  word перепечатка текста с диктофона перепечатать mp3 с диктофона в текст ворд word расшифровка mp3 записей с диктофона расшифровка аудиозаписей mp3 в текст аудио в текст mp3 в ворд word перевести mp3 файл в текстовый формат файл mp3 с диктофона расшифровать в ворд распечатка текста с mp3 записи аудиофайлы mp3 в формат текста ворд распознать запись с диктофона распознать речь с диктофона речь с диктофона преобразовать в текст речь с диктофона перевести в текстовый формат перевести речь с диктофона в ворд распознавание речи с диктофона преобразование речи с диктофона в текст распечатать текст с диктофона распечатать текст с диктофонной записи текстовый вариант аудиозаписи диктофонаДанный набор, порядок и сочетание ключевых слов является составляющей частью Базы данных Свежие Материалы и охраняется законом об интеллектуальной собственности и авторских правах.

sdelai-tak.livejournal.com


Смотрите также